香港中文大学(深圳)口译硕士怎样
不邀自来,本人港中深口译研究生,由于项目和其他普通国内MTI相比较为特殊的一年制缘故,总觉得还没来得及好好享受学校和这个项目所带来的一切bonus就离开了这里,是唯一比较介怀的地方吧。
说点相关的,由于题主没有问具体哪一方面的,就简单说说大概情况,港中大深圳的翻译项目成立不久,学费为10w/year,如果要读第二年的同传项目要另外12w,项目至今刚刚毕业了第二届,所以一切都还在发展阶段,不过注意,还在发展阶段完全不代表项目比较稚嫩,因为相比许多国内MTI的项目,它从一开始就拥有着较为明显的优势,无论从师资力量(前北外高翻院长领衔坐阵),与实践结合的程度(因各种志愿以及口译实践机会),师生的互动模式(期中测评完老师真的会叫你到办公室喝茶顺便谈谈你在翻译上的痛点...),以及老师的负责程度(以为乖乖地做个上课不走神的好孩纸就够了?分分钟叫你在讲台前来段无笔记交传,你确定说的是人话?再来!确定这回像人话了?再来!老师这回我翻得怎么样,再来!此处请同专业的同学们不要自行联想,我真的没有指DMW..)都让你感觉到你是真真正正地在学口译,而不是读了个硕士而已。
关于学习氛围,虽然本人渣的不行,但身边真的不乏优秀而又努力的同学,尤其是二年级的同声传译学长学姐们,为诺贝尔奖得主做过同传,全国口译大赛华南区冠军, 在这些人的光环下除了自愧不如的同时一定会让你些许有着继续前行的动力和模范(就不点名维佳姐可非姐大头哥了)。另外不乏努力的同学,经常晚上12点会在上课的教室楼里看到同学亢奋地录音,说到“录音”二字,绝对是伴随我们专业的所有同学一整年的主旋律,无论是清晨,傍晚,抑或深夜,不论是在食堂,广场,还是图书馆,不论你正准备睡觉又或是刚刚起床,当你耳边听到这样一句话,一定会虎躯一震,待稍微整理久久不能平复的心情,整装待发地去到一个叫“206”,或“207”的地方,没错这句话就是,“哎,xxx,录音还差多久了?”
虽然两个学期的学习时间不算长,相比于国内的MTI甚至少了短短的一年时间,但好处是可以激励你更加有效率有强度地练(lu)习(yin)啊。 总体来讲第二学期的课会比第一学期难很多,而且课程设置十分紧密,不好好地整理每次课的内容并预习下一次课的内容有时候真的跟(hen)不(gan)上(ga),老师挑选的材料基本都是最新的社会热点,另外偶尔也会挑选一些和译员本身相关的题材,比如对译员身份的思考,进行翻译。 老师们都有各自理解比较深刻的领域,比如周波老师的community interpreting,总是让我们陷入对社会问题的深刻思考,又比如,虽然有时候在汤老师的经贸口译课上蛮受折磨,不过每次做过练习之后真的发现自己又懂了好多诶,这里是指知识性的而不是技能上的,因为技能上的东西更多靠自己磨炼,背景知识对译员才是真正的挑战,另外汤老师给我们的感觉更像是邻家的清新姐姐在指导,不会有太多的压迫感(你们在翻译的时候不能总这样呀...),大王总是最后一个介绍,没错就是liwen老师(不好意思我竟然没有勇气打出她的名字),其对译者的深刻见解和对生活独到的态度让每一个学生彻底折服,是那种让你第一眼觉得好和蔼,但是上完第一节课就被其强大的气场震慑住直至真个学期结束仍缓不过神却偶尔予以温柔一刀,温柔地让你招架不住的那种老师。 对了怎么能忘了...舒音老师啊,UCL归来的翻译女神,从第一眼见到张老师就有种..算了..说不上来的感觉,总之虽然我本人不是笔译专业的,但是她带的翻译理论课却是我最不愿意错过的课(我真的是来听课而不是看老师==、)。
- 上一篇:香港优才计划中介哪家好?十大香港身份中介!
- 下一篇:没有了

